2010-05-18

THE WAY OF THE SALMON - Libro de FERNANDO RENDÓN




“… I might be singing for the deaf
but in knowing how to take off
resides the secret of the impulse... 
Fernando Rendón
Translation by Antonieta Villamil


DESEO

"Contra la muerte, coros de alegría"
Porfirio Barbajacob

Si fuera posible, si lo soñado fuera, 
si se alcanzara, dices.
Si aquello que yace en el fondo se irguiera,
si su sol amara nuestra tierra, si se lograra.
Si nos reconociéramos, si no nos apegáramos
a lo que nos ata, si se consiguiera.
Si llegara ese momento, si la alegría feroz
nos invadiera, si se pudiera.
Y si nos amáramos, si fundáramos ese país,
si volvieras para quedarte entre nosotros
para siempre.


YEARNING


“Against death, a chorus of joy"
Porfirio Barbajacob


If it were possible, if what you dreamt was,
if it were attainable, you said.

If that which rests at the source rose up,
if its sun loved our earth, if it were attainable.

If we recognized each other, if what bound us
did not tie us down, if it could be done.

If that moment came, if fiery joy
invaded us, if it were possible, and if we could
love each other.

If we could found that country,
if you would just come back to live
amongst us forever.


HISTORIA

He descrito a un ciego el sol.
Y me ha hablado de su tierra incógnita.

También he visto a un oscuro alfarero moldear
y quebrar a su antojo la masa obediente.

Yo me ocupo impaciente en dislocar la tortuosa
coherencia de estos días.

Y no me quedaré a vuestra carnicería.
(
¿A vuestros guías, quién los guía?).
No me gusta este mar de sangre
que quiere eternidad.

Para los sordos canto:
en saber partir reside
el secreto del impulso.


HISTORY

I described the sun to someone blind
And he told me of his unknown earth.

I also, saw a shadowy potter mold and break
to his desire, the obedient clay.

I get impatiently busy dislodging
the twisted coherence of these days.

I just won’t hang around for your butchery
(Who else will keep in check your guides?)
I don’t like this sea of blood
and its everlasting want.

I might be singing for the deaf
but in knowing how to take off
resides the secret of the impulse.


PAISAJE

A mí me visita la historia en el exilio.

En mi destierro, como marejada de viento 
pasa la visión de interminables estaciones.

Se suceden hordas de invasores y esclavos, 
colosales bestias mitológicas, 
legiones de exploradores que se descubren mutuamente 
reclamando la supremacía con estruendo de tempestades,
hombres y mujeres urdiendo ardides, 
preparando sutiles venenos, empleando 
el ingenio para armar el brazo de la muerte.

Junto a mi ventana pestes y atávicos terrores, 
salvajes guerras genocidas por dogma y aniquilación sin tasa.

Sin embargo, he decidido cerrar las celosías
para no ver cruzar tu derrota,
renegada especie de suicidas.


LANDSCAPE

History visits me in exile.

In my banishment, unending windy seasons
whip around their ghosts.

There is a hording succession of invaders

and slaves, colossal beasts of mythology,
legions of explorers that discover each other
to dispute their supremacy with the uproar
of tempests, men and women scheming
their next plan, preparing subtle poisons,
employing their creativity
to arm the weapons of death.

Next to my window roams pestilence
and decked out terror, wild genocidal wars
for dogma and annihilation without end.

Despite that, I decided to close
the lattice windows, not to see your defeat,
suicidal clan of renegades.


DESEMBOCADURA
El siglo late aprisa en mi pecho
  
El tiempo nos es indiferente. Igual nos da
un caníbal que un soldado, el siglo uno
que el veintiuno. Alguien lleva desde siempre
un puñal entre los dientes.

Nos son indiferentes las fronteras. Tan amados
y remotos nos son Alaska, Mozambique y
Tahití, como estas comarcas debieran serlo
para Praga y Bagdad.

Somos uno desde el fondo de los siglos:
una es la sed.

País verde y azul, república de aguas y nubes,
fábula soñada en la cruenta noche que agoniza,
no tomes del árbol el fruto del peligro,
país sol, país especie.



RIVER'S END
The century beats fast in my chest

Time is indifferent to us. To us
a cannibal and a soldier are the same. So is
century one or twenty one. Someone forever
carrying a dagger between his teeth.

Final frontiers are meaningless to us.
So loved and remote are Alaska, Mozambique
and Tahiti, like these lands should be
for Prague or Bagdad.

We are one from the depths of time:
Together is our thirst.

Country of greenery and blue,
republic of water and clouds,
a folk tale dreamt during a bloody agonizing night, 
do not take from the tree the fruit
of danger, country of sun, country of life.



NO EXISTE UN POEMA

No existe un poema
No hay una música que te llame a ti
Que te alcance a ti
No hay una melodía que haga
viajar a tu espíritu 

No existe un poema
No hay una música que te nutra a ti
Que te toque a ti
No alcanzaron las canciones para ti
Ninguna canción arcaica te abrazó a ti
Mi amor pobre de canciones de amor
No te correspondió ninguna herencia
Los dioses no te arrojaron llamaradas de flores
No hicieron descender sobre ti
todo el rojo oro del universo
El oro de la música legendaria
Todo el embriagador son
de las hojas al viento
Configurando el universo
de seres que te abrazan
en el entretejido de todos los tiempos 

Mi amor sin canciones



THERE IS NO POEM
  
There is no poem
There is no music that summons you
That reaches you
There is no melody
that moves your spirit to travel

There is no poem
There is no music that feeds you
That touches you
There were not enough songs for you
No ancient ballad beckons you
My love empty of love songs
No legacy was left to you
The gods did not throw scores of flowers at you
or shower you with all
of the universe’s red gold
The golden music of legends
or all the drunken rhythms
of leaves in the wind
Shaping the universe
with forms to embrace you
in the mingling of eternity

There is no poem
only my love devoid of songs


QUIROMANCIA

Cada que te asomas a un siglo ves
a los hombres esperando con armas

La mano signada "M"
que toma la vastedad del durazno
Y aferra    se apropia       detiene
La mano que niega el roce suave

La mano invisible que tala
La mano que daña
La mano que empuña el bastón

La mano que recuerda el destino estrecho
De hombres incontables como hormigas Inscritos en las filas del concepto
La mano que atraviesa los tiempos

La mano invisible que tala
La mano que daña
La mano que empuña el bastón

La mano que aprisiona al amor
La mano que aplaude la muerte
La mano que echa el cerrojo
Crispada     pálida     estéril
La mano que recibe los denarios

Esa mano muéstramela
Y yo te diré dónde y cómo
Termina la línea de su vida



FORTUNE TELLING
At every turn of a century
You see armed men waiting
  
The hand outlined by an “M”
snatching the endurance of peach
Hand that clings    that grasps     that takes

Hand that will refuse the gentle touch
Hidden hand that will chop down
The hand that will damage
Hand that will take up the stick

The hand that remembers the inflexible destiny
of scores of men like insects
pledged to the lines of submission
The hand that obliterates time

The concealed hand that will hack down
Hand that will injure
The hand that will take up the stick

The hand that will imprison love
Hand that will praise death
The hand that will fasten the dead bolt
uptight     insipid      barren
Hired hand that gets paid

That hand, show that hand to me
and I will tell where and how
the lines of its life will end.