2017-06-12

MORADALSUR ES video de Antonieta Villamil



Este video lo realicé hace años cuando YouTube comenzaba. El ordenador o computadora donde hice el video se perdió y nunca pude rescatar el original. Aquí está. Quedó además en un sitio Cazadepoesía bajo el título Festival de Poesía que tampoco he podido rescatar como administradora porque perdí acceso al correo electrónico con el cual abrí esa cuenta de YouTube.

Lo hice con el un album de pocas fotos que tomé en aquel triste diciembre desde el hospital en que mi amado padre estuvo convalescente.

2016-08-15

AVEditor Libros / Books


AVEditor Libros, fundada El Día Mundial de La Poesía, marzo 21 de 2003, es una editorial de autogestión cooperativa independiente que publica libros en español y formatos bilingües de autores de comunidades multiculturales.

Nuestro trabajo está arraigado en la convicción de que publicar a estos autores, avanza la apreciación de la poesía y el estudio de la memoria histórica escrita en la poesía de hoy, y es vital para mantener un diálogo creativo (en el marco de la paz y el desarrollo sustentable) entre los pueblos de diversas culturas.

AVEditor publica la revista anual POESÍA FÉSTIVAL, con selecciones de poetas latinoamericanos vivos y poesía escrita en español en Los Estados Unidos y el mundo.

AVEditor es conocida bajo los sellos anteriores: Caza Poesía, OwlCrow, Poesía Féstival, Muisca Press, Casa de Poesía, Moradalsur, Latino Press, Golden Frog Press, PuñoLetra y Pluma Nómade. 

Suscríbete a nuestra página como seguidor amigo (follow us on blogger or follow us on google )y por favor reenvíala a tus amigos. Gracias!


2016-08-14

Libro de Antonieta Villamil: Arcana de Los Dominios Imaginantes



ARCANA DE LOS DOMINIOS IMAGINANTES antología personal en versión final de 11 libros con el que la autora celebra 40 años de escribir poesía de 1972 a 2012. Antonieta Villamil explora territorios testimoniales y visionarios en esta obra que alcanza el clímax de una historia que se cuenta poema tras poema, como si se tratara de capítulos; sin embargo en materia temática cada libro guarda una fascinante unidad.

Reitera el rol y el poder del poeta en nuestra sociedad: Ser la conciencia de la tribu y la voz profunda de la cultura. Replantea a la mujer poeta realizando una afirmación total de la libertad de expresión. Llega a cimas de intensidad erótica y amorosa ejemplificada en la música incomparable de los poemas. Honra a los olvidados con una persistencia que obliga a escuchar sus voces.

Antonieta Villamil perdió un hermano por desaparición y su escritura insiste en la memoria histórica para rendir testimonio de una generación desaparecida y despla-zada que persiste contra el silenciamiento; contra la alienación y el desarraigo del exilio. Realiza un reporte desde la trin-chera del diario acontecer, un despacho desde el escritorio del mundo. Incursiona en temas escabrosos sin perder de vista la belleza por horrenda que sea la realidad.

Expresa el choque cultural que se sufre al emigrar y con innovador dinamismo revitaliza la poesía realizando una entrega de fuerte impacto. Debemos dar la bienvenida a una joven poeta de promesa extraordinaria en la literatura. No sólo promesa: la poesía de Antonieta Villamil es una aportación madura y de alta calidad. —Julian Palley, PEN WEST USA, Universidad de California, UCI.

2016-08-13

POESÍA FÉSTIVAL Año Uno


De Sed En Me/Moria de Agua: Poetas de Cuba A La Zaga del Vuelo. Selección y Edición de Antonieta Villamil. Compilación y notas de Pedro Oscar Godínez. Leer estos poemas nos ayuda a volar a territorios en los que la solidaridad, los múltiples terruños de la resistencia y la perseverancia te inventan las alas necesarias para rebasar los ultrajes de la historia. ISBN: 9781936293070. Español. 72 páginas • $10


2016-08-12

POESÍA FÉSTIVAL Año Dos


Migración del Canto: Poetas de Los Ángeles sin Permisos Ni Fronteras. Selección y edición de Antonieta Villamil. ISBN: 9781936293599. Español, 82 páginas, $10. Para los poetas de Los Ángeles, prima el compromiso del poeta con su pueblo, la urgencia de compartir las vivencias como una forma de rescatar la memoria histórica y de resistir contra cualquier forma de desplazamiento, discriminación, violencia, deportación o desarraigo.

En esta selección de poetas latinoamericanos de Los Ángeles, Poesía Féstival: Migración del Canto, prima el compromiso del poeta con su pueblo al manifestar a través de su escritura, las injusticias de los estados de poder. Prima la urgencia de compartir nuestras vivencias como una forma de guardar memoria y de resistir las miserias en contra de cualquier forma de discriminación o de violencia.

Insistimos con nuestro quehacer y nuestra escritura, en aportar al diálogo de cambio, en la sensibilización, en la humanización a través de la poesía y el arte testimonial de conciencia. Plantamos la semilla hacia el cambio por una política progresista integral en el terreno social y en el medio ambiente, en el marco de la paz y el desarrollo sostenible.

Es esencial abrir espacios de creación y expresión para la poesía y la escritura en el idioma materno, en nuestro caso en español, en Los Estados Unidos. Es urgente que nuestra gente sea tocada y nutrida por el poder de la poesía en el idioma en que nuestro corazón siente, en el idioma en que nuestra mente se expresa.



2016-08-11

POESÍA FÉSTIVAL Año Tres



Si Cada Ladrillo Floreciera Un Nombre: Poetas de La Capital de Los Estados Unidos. Coedición Luis Alberto Ambroggio y Antonieta Villamil. ISBN: 9781936293100. Español, 84 páginas, $10. Los poetas latinoamericanos de la capital utilizan todos los artificios formales del idioma, las máscaras disponibles al autor: la ironía, la parodia, la paradoja, la ficción, la narratividad, “el feísmo”, la alienación lingüística, el rechazo de ciertos modelos anglosajones, la ruptura crítica ante la división entre el poeta y la sociedad.

2016-02-11

2014-07-11

CON LOS MISMOS OJOS de Dora Magaña


CON LOS MISMOS OJOS de Dora Magaña
ISBN: 978-1-936293-09-4 • Español • 76 páginas • $10
Publicado por Caza Poesía un sello de AVEditor.

La escritura en resistencia de Dora Magaña, es testigo de una generación que persiste desde tumbas de memoria y poniendo el dedo en la llaga, ayudan a toda una comunidad de inmigrantes, a curarse de las continuadas “píldoras de olvido” que imponen las contradicciones del sistema en que les ha tocado vivir.

2011-03-21

LIBROS en Ediciones limitadas

Libros publicados de Antonieta Villamil.
Cada libro US$10. El precio incluye envío en Los Estados Unidos. 
Ediciones limitadas de 50 libros.

SOLUNA EN BOSQUE by Antonieta Villamil



PAÍS AL VIENTO by Antonieta Villamil




UNA HERIDA POR OTRA by Antonieta Villamil



BREBAJE DE LO INVENCIBLE by Antonieta Villamil



GOLONDRINA DE PAPEL by Antonieta Villamil



LAMENTACIÓN POR EL POETA by Antonieta Villamil



EN LUGAR DE LOS SUEÑOS by Antonieta Villamil



TRUEQUE DE MALINCHE by Antonieta Villamil



DIÁLOGO DE LAS ÍNFIMAS COSAS by Antonieta Villamil



ACANTILADOS DEL SUEÑO by Antonieta Villamil





2010-05-18

THE WAY OF THE SALMON - Libro de FERNANDO RENDÓN




“… I might be singing for the deaf
but in knowing how to take off
resides the secret of the impulse... 
Fernando Rendón
Translation by Antonieta Villamil


DESEO

"Contra la muerte, coros de alegría"
Porfirio Barbajacob

Si fuera posible, si lo soñado fuera, 
si se alcanzara, dices.
Si aquello que yace en el fondo se irguiera,
si su sol amara nuestra tierra, si se lograra.
Si nos reconociéramos, si no nos apegáramos
a lo que nos ata, si se consiguiera.
Si llegara ese momento, si la alegría feroz
nos invadiera, si se pudiera.
Y si nos amáramos, si fundáramos ese país,
si volvieras para quedarte entre nosotros
para siempre.


YEARNING


“Against death, a chorus of joy"
Porfirio Barbajacob


If it were possible, if what you dreamt was,
if it were attainable, you said.

If that which rests at the source rose up,
if its sun loved our earth, if it were attainable.

If we recognized each other, if what bound us
did not tie us down, if it could be done.

If that moment came, if fiery joy
invaded us, if it were possible, and if we could
love each other.

If we could found that country,
if you would just come back to live
amongst us forever.


HISTORIA

He descrito a un ciego el sol.
Y me ha hablado de su tierra incógnita.

También he visto a un oscuro alfarero moldear
y quebrar a su antojo la masa obediente.

Yo me ocupo impaciente en dislocar la tortuosa
coherencia de estos días.

Y no me quedaré a vuestra carnicería.
(
¿A vuestros guías, quién los guía?).
No me gusta este mar de sangre
que quiere eternidad.

Para los sordos canto:
en saber partir reside
el secreto del impulso.


HISTORY

I described the sun to someone blind
And he told me of his unknown earth.

I also, saw a shadowy potter mold and break
to his desire, the obedient clay.

I get impatiently busy dislodging
the twisted coherence of these days.

I just won’t hang around for your butchery
(Who else will keep in check your guides?)
I don’t like this sea of blood
and its everlasting want.

I might be singing for the deaf
but in knowing how to take off
resides the secret of the impulse.


PAISAJE

A mí me visita la historia en el exilio.

En mi destierro, como marejada de viento 
pasa la visión de interminables estaciones.

Se suceden hordas de invasores y esclavos, 
colosales bestias mitológicas, 
legiones de exploradores que se descubren mutuamente 
reclamando la supremacía con estruendo de tempestades,
hombres y mujeres urdiendo ardides, 
preparando sutiles venenos, empleando 
el ingenio para armar el brazo de la muerte.

Junto a mi ventana pestes y atávicos terrores, 
salvajes guerras genocidas por dogma y aniquilación sin tasa.

Sin embargo, he decidido cerrar las celosías
para no ver cruzar tu derrota,
renegada especie de suicidas.


LANDSCAPE

History visits me in exile.

In my banishment, unending windy seasons
whip around their ghosts.

There is a hording succession of invaders

and slaves, colossal beasts of mythology,
legions of explorers that discover each other
to dispute their supremacy with the uproar
of tempests, men and women scheming
their next plan, preparing subtle poisons,
employing their creativity
to arm the weapons of death.

Next to my window roams pestilence
and decked out terror, wild genocidal wars
for dogma and annihilation without end.

Despite that, I decided to close
the lattice windows, not to see your defeat,
suicidal clan of renegades.


DESEMBOCADURA
El siglo late aprisa en mi pecho
  
El tiempo nos es indiferente. Igual nos da
un caníbal que un soldado, el siglo uno
que el veintiuno. Alguien lleva desde siempre
un puñal entre los dientes.

Nos son indiferentes las fronteras. Tan amados
y remotos nos son Alaska, Mozambique y
Tahití, como estas comarcas debieran serlo
para Praga y Bagdad.

Somos uno desde el fondo de los siglos:
una es la sed.

País verde y azul, república de aguas y nubes,
fábula soñada en la cruenta noche que agoniza,
no tomes del árbol el fruto del peligro,
país sol, país especie.



RIVER'S END
The century beats fast in my chest

Time is indifferent to us. To us
a cannibal and a soldier are the same. So is
century one or twenty one. Someone forever
carrying a dagger between his teeth.

Final frontiers are meaningless to us.
So loved and remote are Alaska, Mozambique
and Tahiti, like these lands should be
for Prague or Bagdad.

We are one from the depths of time:
Together is our thirst.

Country of greenery and blue,
republic of water and clouds,
a folk tale dreamt during a bloody agonizing night, 
do not take from the tree the fruit
of danger, country of sun, country of life.



NO EXISTE UN POEMA

No existe un poema
No hay una música que te llame a ti
Que te alcance a ti
No hay una melodía que haga
viajar a tu espíritu 

No existe un poema
No hay una música que te nutra a ti
Que te toque a ti
No alcanzaron las canciones para ti
Ninguna canción arcaica te abrazó a ti
Mi amor pobre de canciones de amor
No te correspondió ninguna herencia
Los dioses no te arrojaron llamaradas de flores
No hicieron descender sobre ti
todo el rojo oro del universo
El oro de la música legendaria
Todo el embriagador son
de las hojas al viento
Configurando el universo
de seres que te abrazan
en el entretejido de todos los tiempos 

Mi amor sin canciones



THERE IS NO POEM
  
There is no poem
There is no music that summons you
That reaches you
There is no melody
that moves your spirit to travel

There is no poem
There is no music that feeds you
That touches you
There were not enough songs for you
No ancient ballad beckons you
My love empty of love songs
No legacy was left to you
The gods did not throw scores of flowers at you
or shower you with all
of the universe’s red gold
The golden music of legends
or all the drunken rhythms
of leaves in the wind
Shaping the universe
with forms to embrace you
in the mingling of eternity

There is no poem
only my love devoid of songs


QUIROMANCIA

Cada que te asomas a un siglo ves
a los hombres esperando con armas

La mano signada "M"
que toma la vastedad del durazno
Y aferra    se apropia       detiene
La mano que niega el roce suave

La mano invisible que tala
La mano que daña
La mano que empuña el bastón

La mano que recuerda el destino estrecho
De hombres incontables como hormigas Inscritos en las filas del concepto
La mano que atraviesa los tiempos

La mano invisible que tala
La mano que daña
La mano que empuña el bastón

La mano que aprisiona al amor
La mano que aplaude la muerte
La mano que echa el cerrojo
Crispada     pálida     estéril
La mano que recibe los denarios

Esa mano muéstramela
Y yo te diré dónde y cómo
Termina la línea de su vida



FORTUNE TELLING
At every turn of a century
You see armed men waiting
  
The hand outlined by an “M”
snatching the endurance of peach
Hand that clings    that grasps     that takes

Hand that will refuse the gentle touch
Hidden hand that will chop down
The hand that will damage
Hand that will take up the stick

The hand that remembers the inflexible destiny
of scores of men like insects
pledged to the lines of submission
The hand that obliterates time

The concealed hand that will hack down
Hand that will injure
The hand that will take up the stick

The hand that will imprison love
Hand that will praise death
The hand that will fasten the dead bolt
uptight     insipid      barren
Hired hand that gets paid

That hand, show that hand to me
and I will tell where and how
the lines of its life will end.